Å være et germansk språk, har engelsk mye til felles med tysk, inkludert den omfattende bruken av idiomatiske uttrykk. I dag skal vi ta en titt på noen populære tyske idiomer og ordtak som tyskerne liker å bruke. Så om du planlegger å reise eller bare ønsker å forbedre din Deutsch, er det 25 kule tyske idiomer som gjør at du høres ut som en innfødt!
Tomaten i augen
Oversettelse: "Å ha tomater i øynene dine".
Betydning: Å ikke kunne se åpenbare ting. Sånn som å si "han har hodet i sanden."
Ich verstehe nur Bahnhof
Oversettelse: "Jeg forstår bare togstasjonen".
Betydning: Jeg forstår ikke noe som blir sagt. Tilsynelatende stammer det fra at når meldinger blir gjort på jernbanestasjoner, er de vanligvis vanskelige å forstå, så alt du får er "bla bla bla bahnhof (togstasjon)". Derfor forstår bare "togstasjon".
Die Katze im Sack kaufen
Oversettelse: "Å kjøpe en katt i en sekk".
Betydning: Å kjøpe noe uten å inspisere det først. I gamle dager ville selgere på markedet noen ganger sette en verdiløs katt inn i kjøpers poser i stedet for kaninen de hadde bestilt. Tilsynelatende kaniner smaker bedre.
Das ist mir Wurst
Oversettelse: "Det er alt pølse til meg".
Betydning: Det bryr meg ikke. En teori om hvor dette kom fra er at det egentlig ikke betyr noe hva en pølse er fylt med, så lenge det smaker godt.
Spinnst du?
Oversettelse: "Spinner du?"
Betydning: Gjør du ting opp / gal? Dette stammer fra det faktum at tilbake på dagen kvinnen pleide å sitte opp hele natten, og de ville fortelle hverandre historier for å passere tiden. I dag betyr det imidlertid generelt noe mer i tråd med "er du gal?".
Kein Schwein war da
Oversettelse: "Ingen gris var der".
Betydning: Ingen var der. "Pig" er et av de ordene på tysk som kan ha både positiv eller negativ betydning. Hvis du direkte ringer noen en gris (Schwein) ... gjør deg klar til å kjempe. Men hvis du kaller noen en "fattig gris" (armes Schwein), så er det mer som å si "fattig fyr / blokk".
Das kannst du deiner Oma erzählen
Oversettelse: "Du kan fortelle det til din bestemor."
Betydning: Jeg tror ikke noe du sier. Kanskje din bestemor vil tro på deg ...
Ich habe die Nase voll!
Oversettelse: "Min nese er full!"
Betydning: Jeg har fått nok av dette allerede!
Da liegt der Hund begraben
Oversettelse: "Det er her hunden er begravet".
Betydning: Det er problemet / årsaken / problemet. Det vil ofte bli brukt etter å finne ut hva problemet er, for eksempel "Så det er hvor hunden er begravet!". Ingen er helt sikker på hvor dette kom fra, men det er mistenkt at det har noe å gjøre med hunder som følger sine mestere til graven.
Nul Acht Funfzehn
Oversettelse: "null åtte femten" (08/15).
Betydning: Det er greit / middelmådig / gjennomsnittlig. Noen kule historie er garantert her. 08/15 var standardproblemet i løpet av første verdenskrig. Siden da har å si 08/15 i utgangspunktet utviklet seg til å bety alt som bare var greit. Hvordan var turen din? 08/15.
Das A und O
Oversettelse: "A og O"
Betydning: Det viktigste. Ikke i motsetning til engelsk, refererer "A og O" til alfa og omega.
Affenliebe
Oversettelse: "Monkey Love"
Betydning: Overdrivet / kvelende kjærlighet. Det er vanligvis brukt til å beskrive kjærlighet til noen foreldre mot sine barn. Uttalt i det 18. århundre refererer det til måten apekatter mødte over sine barn, slikker dem osv. Det kan også henvise til blind kjærlighet.
Etwas ausbaden müssen
Oversettelse: "Å måtte vaske noe ut".
Betydning: Å bære konsekvensene av noe som noen andre forårsaket. Dette stammer fra det faktum at mange mennesker i gamle dager ville bruke det samme badvannet. Det ville da falle til den siste personen for ikke bare å bade i det kalde og skitne vannet, men også rydde ut karet.
Den Ball flach halten
Oversettelse: "For å holde ballen lav".
Betydning: For å unngå risiko eller ikke ta sjanser. Dette kommer fra fotball / fotball hvor spillerne vil lage lavpass for å få mer kontroll over ballen.
Durch Die Bank
Oversettelse: "Gjennom benken"
Betydning: For å være ferdig / fullført. I middelalderen var det vanlig på enkelte steder å betjene folk etter ordren der de satt ved bordet. Når benken var ferdig, hadde du tjent alle sammen. Oppgaven var fullført.
Mit harten Bandagen kämpfen
Oversettelse: "Bekjempelse av harde bandasjer"
Betydning: Å kjempe hardt / være ubarmhjertig. Dette kommer fra boksens verden før den utbredt bruk av bokseshansker. Fighters ville bare vikle hendene, og jo tettere de pakket dem, jo vanskeligere slagene skulle falle.
Dort steppt der Bär
Oversettelse: "Det er her bjørnen danser"
Betydning: Det skjer noe der. Dette kommer fra middelalderen når sirkusene skulle komme til byen med dansebjørner.
I dø Bresche springen
Oversettelse: "Å hoppe inn i hele"
Betydning: Å hjelpe noen mens du risikerer ditt eget velvære. I middelalderen, da slott eller fort ble stormet, ville den invaderende hæren prøve å åpne hull i forsvaret. Disse hullene kan bare lukkes med stor risiko for liv og lemmer.
Die Flinte ins Korn werfen
Oversettelse: "Å kaste haglgeværet i kornet"
Betydning: Å gi opp. På engelsk ville et lignende ord være "å kaste i håndkleet. Den tyske versjonen kommer fra når leiesoldater (som bare kjemper for penger) ville kaste sine våpen inn i feltet og bare forlate kampen, spesielt når kampen så håpløst.
Wo der Pfeffer wächst
Oversettelse: "Hvor pepper vokser"
Betydning: Et eller annet sted veldig langt eller uoppnåelig. I utgangspunktet, hvis du noen gang vil fortelle noen å gå seg vill, vil du fortelle dem å gå "hvor pepper vokser"
Wo der Schuh drückt
Oversettelse: "Hvor skoen skyver" -
Betydning: Hvor problemet er. Dette (kanskje åpenbart) relaterer seg til ideen om at nye sko ofte kan legge press på føttene. Så hvis du spør noen "hvor er skopressen?", Spør du dem hvor problemet er.
jemandem Honig ums Maul schmieren
Oversettelse: "Smør honning på noens munn"
Betydning: Å suge opp til noen.
Das kommt mir spanisch vor
Oversettelse: "Det føles spansk for meg"
Betydning: Det føles rart for meg. Denne setningen oppsto trolig da Charles V i Spania ble Kaiser i Tyskland. Han implementerte ulike endringer, som spansk blir brukt som offisielt språk. Dette var fremmed for de lokale tyskerne og dermed frasen.
Mit Kanonen auf Spatzen schießen
Oversettelse: "Å skyte sparv med kanoner"
Betydning: Å overdrive det / reagere overdrevet
Einen Korb geben
Oversettelse: "Å gi en kurv"
Betydning: Å avvise noen. Dette er vanligvis sagt i forhold til relasjoner / danser / etc. I stedet for at hun avviste meg, ville det være "hun ga meg en kurv." Dette stammer fra historier og sanger i middelalderen da en ungkarl ville foreslå jenta han likte, og hun ville trekke ham opp til vinduet hennes i en kurv . Hvis hun ikke gjengitt sin kjærlighet, ville hun bare la ham falle tilbake til bakken eller la ham henge der. Forkastelser pleide å være brutale ...
Bildekreditter: 1-4. Public Domain, 5. Patrik Ragnarsson fra Linköping, Sverige via commons.wikimedia.org CC BY 2.0, 6-7. Public Domain, 8. © Copyright John Palmer via geograph.org.uk CC BY-SA 2.0, 9. Yathin S Krishnappa via commons.wikimedia.org CC BY-SA 3.0, 10-12. Public Domain, 13. Foto tatt av Yannick Trottier, 2005 via en.wikipedia.org CC BY-SA 3.0, 14. Max Piel Public Domain, 15. Public Domain, 16. Richard Huber via commons.wikimedia.org CC BY-SA 3, 0, 17-21. Public Domain, 22. Steven Depolo via commons.wikimedia.org CC BY 2.0, 23-24. Public Domain, 25. Ingen navn via Flickr CC BY-SA 2.0.