Filmtitler oversettes ikke alltid direkte. Mange ganger er dette gjort for å appellere til det lokale publikum, siden oversettelsen av en tittel bokstavelig talt ikke kan gi mening i det lokale språket. Hvis du noen gang har studert fremmedspråk, vet du at oversettelsen er delvitenskap, del kunst. Uttrykk og selv ordforråd kan være helt annerledes fordi noen språk har flere ord, noen har mindre. Så ikke bare oversettere må gjøre med et helt annet sett med ordforråd, markedsavdelingen vil ofte ha tittelen til å "rulle av tungen" så å si. Hvis vi bokstavelig talt oversatt kinesiske filmtitler til engelsk, ville det heller ikke gi mye mening, og absolutt ville det ikke høres tiltalende. Dette er grunnen til at når du oversetter en tittel fra kinesisk til engelsk, er det ganske uanstendig. På kinesisk høres det nok ut som en film folk vil huske og vil se. Dessverre taper amerikanske vitser og idiomer under denne prosessen fordi de bare ikke gir mening i andre språk. Uansett gir oversettelsene noen ganske interessante og morsomme filmtitler. Så, hvis du er som oss og har ingen anelse om hva filmen ville høres ut som kinesiske ører, så vil disse 25 morsomme kinesiske filmtitteloversettelsene trolig få deg til å le!
Btw, kinesiske filmtittel oversettelser er ikke de eneste tingene du kan finne morsomt i Kina, sjekk ut disse 25 galne tingene du bare finner i kinesisk Walmarts.